翻譯的文化歷史

壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即翻譯和筆譯 。翻譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的翻譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。





翻譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自 政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便生了跨越疆域、外發展的願望,生了 同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而翻譯作中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往 的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種翻譯便應運而生。



在人類社會的發展史上,
徵信活 動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的翻譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古 代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡 扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代 社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日訊息時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大 事記無不烙有翻譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,翻譯無疑起著壹種催化劑的作用。



翻譯作壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事翻譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中 記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳 也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”



數百年來西方各國雖然也有專司翻譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。翻譯作壹種在國際上被認定正式專門職業是20世紀初的物。第壹次世界大 戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱“連續翻譯,’)。“巴黎 和會”結束機構的創始人。從此,翻譯的職業性得到了認可,翻譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的翻譯工作采用了 原、譯語近乎同步的方法。



以“同聲傳譯”標志的新的翻譯形式的出現使人們對高級翻譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,翻譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。

職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級翻譯人才 壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青。專業翻譯已成倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時 也是博學的國際外交家。



新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀翻譯人員成了國家緊缺人 才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開 越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。



壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類翻譯人才的需求與日俱瓠す盖蛹0的供需矛盾越來越突出。



今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄
徵信的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是翻譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外翻譯工作者作中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。



今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研 究。“上海市英語翻譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設翻譯實踐課,“翻譯研究與實踐”作壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越 多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國翻譯學術研討會。



這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和
翻譯研究)。



文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-04.html

【2010/10/29 12:48】 翻譯社 | TRACKBACK(0) | COMMENT(1)
top>>

翻譯實戰步法

“沒聽懂怎辦?”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高.沒聽懂的次數就越少,但還是會碰到。我在英國做翻譯十多年,接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。







越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發展中!



遇到沒聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補、扔。

問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看徵信情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙,在場的專家就比較合適。另外,實戰中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時,只要起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替妳解圍。



但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不壹定按級別而定,我英國首相翻譯時,偶爾也需要問壹下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限於)這些:

1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。



2. 譯員和講話人同站在台上:講話人被譯員猛壹問,可能會壹楞,有失形象;而且台下聽距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清壹個問題,會顯得場面很尬。

3. 譯員已經問了幾次了:會影響講話人和聽對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。



4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。

補:如果沒有辦法問,就必須走下壹步,根據上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎補,需要根據當時的情況徵信處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法:



扔:如果連“補”都有困難,那就只好走最後壹步“扔”,也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問,又補不出 來,或因吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任翻譯,事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞,我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上,聚光燈照得我眼睛發花;台下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以 打斷進程,請教講話人 fortuitous 是什意思:只好扔了它,根據上下文補齊了剩余的句子。回家後.壹查字典才恍然大悟。



很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎可以倡導“亂來”呢 這不是亂來,而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰,也就是說:. 譯員卡住了,整個活功也就都卡住了,所以沒有其他選擇.只有說下去。 . 譯員的水準都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實翻譯



. 如果還不放心“補”和“扔”,那在目睽睽之下,還有什其他辦法嗎?恐怕沒有。

上述三步法講的只是實戰中的應付技巧,耍想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,甓鍛亮盈漫



文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-03.html

【2010/10/29 12:44】 翻譯社 | TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
top>>

什麼樣的人適合做翻譯員

動賓連接原則並不是所有的人都適合做翻譯



但是現在的培訓班出於商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。







中文不好的人,不適合做翻譯;



害怕在人多的地方說話的人,不適合作翻譯;



現場反應能力差的人,不適合作翻譯,比如說,臨時抓上去講話,講不出來的人;



不喜歡變化的人,不適合做翻譯;



不善於
徵信新知識的人,不適合做翻譯;



對語言不感冒的人,不適合做翻譯;



只是希望拿翻譯員的高薪水的人,不適合做翻譯;



當然,英語差的也不適合做
徵信



很多人都想學翻譯,因為聽說翻譯員的薪水很不錯,但是事實上,如果不是真正熱愛這份職業,真的不適合做,因為付出和得到基本上是成正比的,沒有人會願意白白給妳那麼多錢,所以,想到票票的同時,要想到此妳要付出多少的辛勞。



我之前有個學生,很愛翻譯,但是反應能力不好。反應速度太慢,總是慢半拍,很多時候心裏知道就是說不出來,她顯然是不適合做翻譯的。但是如果花同樣的時間精力在筆譯上,絕對會成為壹個很不錯的筆譯員。



出色的
翻譯員應該是在高壓下反而能有更加出色的表現。



先問請自己,是否真的適合,是否真的熱愛,因為選擇了,就要負責。



翻譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。



通常,譯員在整個翻譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。



有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。




文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-02.html

【2010/10/29 12:42】 翻譯社 | TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
top>>

攻讀翻譯的重要要素

攻讀翻譯的 過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達 的積累其實都是最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到學生進行目標量化、知識積 累和引導學習的作用。







學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。



見以下漢譯英的例句:



1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.



2.他來了,憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.





3.翻譯社會 發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word. /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.





4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要邯、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.





5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.





6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。徵信是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.





7.他的英語並沒什?了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.





8.我剛來了壹個星期的時間.所以壹切還在摸索著幹呢。英文是I’ve only been here for one week, so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.





9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.





10.告訴我妳對她怎?著了?妳啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?





我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是翻譯上課過程中的亮點之所在。總體處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因這洋才能“地道”。漢譯英先從間了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!



文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-01.html

【2010/10/29 12:38】 翻譯社 | TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
top>>

翻譯有助於提高外語水準

翻譯不 但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙 巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。







但有壹個不同之處,就是通過翻譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。

通過長期的翻譯社練 習將解抉這個問題。壹般而言,需要翻譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要翻譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的二 十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次 提高。



三、翻譯對提高聽力的作用毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中翻譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習 翻譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下翻譯的五個階段接收 解碼 記憶 編碼 表達而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在徵信過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,聽懂每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。



中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出 答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習翻譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹 步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶 功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。



聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就 達到了聽懂。例如,聽到這壹句話當聽到這句話時,首先大腦應該能記住出現過的詞,然後輔以筆記,記下如下內容我們通過短暫記憶能夠把上述筆記中的各個縮寫 還原成原來的詞語,在通過理解,不難得出此句的意思是:成功的知識經濟需要有在教育、基礎設施、研究和開發等領域上進行巨大投資。如果沒有做過翻譯練習, 沒有做過筆記練習,絕大多數人聽到壹連串的名詞很快就會昏了。



因此,練好了翻譯,能促使聽力能力的提升。練習翻譯時不是練習壹般的聽懂,而是能把意思準全無誤地、完整地聽懂。有人說,大概不就行了嗎?或者說用聽力技巧做對題不就行了嗎?但是,對於希望使英語的交際能力、英語的實力有真正提高的人,有什比真正完全聽懂更好呢?



文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-04.html

【2010/10/29 12:35】 翻譯社 | TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
top>>